OVERVIEW
ÜBERBLICK
Ändern is a personal art investigation into language and perspective. I work inside German and English to see how thinking shifts when form and meaning move together. The project treats translation as a design act and tests how definitions, categories, and page structures change what can be said and understood.
Ändern ist eine persönliche Kunstuntersuchung zu Sprache und Perspektive. Ich arbeite in Deutsch und Englisch, um zu sehen, wie sich das Denken verschiebt, wenn Form und Bedeutung sich zusammen bewegen. Das Projekt behandelt Übersetzung als Gestaltungsakt und testet, wie Definitionen, Kategorien und Seitenstrukturen verändern, was gesagt und verstanden werden kann.
APPROACH
ANSATZ
I write, design, and publish in German first, then recompose in English. This constraint surfaces bias and forces deliberate structure. Each artefact is a small experiment: a text, a page, a diagram, an audio note, or a score for performance. The goal is not fluency. The goal is to observe how language shapes attention and action in practice.
Ich schreibe, gestalte und veröffentliche zuerst auf Deutsch, dann komponiere ich auf Englisch neu. Diese Einschränkung bringt Vorurteile ans Licht und zwingt zu bewusster Struktur. Jedes Artefakt ist ein kleines Experiment: ein Text, eine Seite, ein Diagramm, eine Audioaufnahme oder eine Partitur für eine Aufführung. Das Ziel ist nicht Sprachbeherrschung. Das Ziel ist zu beobachten, wie Sprache Aufmerksamkeit und Handeln in der Praxis formt.
PROCESS
PROZESS
Focus threads: Linearity, Structure, Maps as language, Language in design.
Fokusthemen: Linearität, Struktur, Karten als Sprache, Sprache im Design.
TECHNOLOGY
TECHNOLOGIE
Lightweight tools keep the cognitive load on language, not software.
Leichtgewichtige Werkzeuge halten die kognitive Belastung auf der Sprache, nicht auf der Software.
VISUALIZATION
VISUALISIERUNG
Visual tactics to render translation legible:
Visuelle Taktiken, um Übersetzung lesbar zu machen:
IMPACT
WIRKUNG
The work broadens language learning and sharpens design practice. It shows how definition, order, and medium govern sense. Findings feed back into interface writing, label systems, error messaging, and any place where words and structure meet.
Die Arbeit erweitert das Sprachenlernen und schärft die Designpraxis. Sie zeigt, wie Definition, Ordnung und Medium den Sinn bestimmen. Die Erkenntnisse fließen zurück in Interface-Schreiben, Beschriftungssysteme, Fehlermeldungen und jeden Ort, an dem Wörter und Struktur aufeinandertreffen.
GLOSSARY (WORKING)
GLOSSAR (IN ARBEIT)
SAMPLE PROMPTS
BEISPIEL-ANREGUNGEN
NOTES ON SCOPE
NOTIZEN ZUM UMFANG
This is not linguistics in the academic sense. It is a lived, situated practice. Claims are bounded by my use. They may be relatable, but they remain personal and provisional.
Dies ist keine Linguistik im akademischen Sinne. Es ist eine gelebte, situierte Praxis. Behauptungen sind durch meinen Gebrauch begrenzt. Sie mögen nachvollziehbar sein, bleiben aber persönlich und vorläufig.
SHORT BILINGUAL BLURB
KURZE ZWEISPRACHIGE BESCHREIBUNG
Ändern untersucht, wie Sprache Blickwinkel verändert. Durch Arbeiten zuerst auf Deutsch und danach auf Englisch werden Verschiebungen sichtbar. Gestaltung dient hier als Werkzeug, Übersetzungen nachvollziehbar zu machen.
Ändern studies how language shifts perspective. By making first in German and then in English, changes surface. Design functions as a tool to render translation legible.